Traducción Jurada

DEFINICIÓN: Una traducción jurada es una traducción oficial de validez legal para el gobierno, la única manera de probar la validez de un documento en un país donde no es lengua oficial del texto original, lo que garantiza que el contenido de ambos documentos (original y traducción) son plenamente compatibles.

COLABORADORES: una traducción jurada sólo puede ser realizada por un jurado con el título idóneo, expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación a través de las pruebas y ensayos pertinentes que dan potestad similar a un notario, cuando traducido administrativamente coincide con el documento original. Una lista de idiomas aprobados por el Ministerio.

APOSTILLA DE LA HAYA: Esta es una nota que el Ministerio de Justicia puso en el documento original con el fin de verificar su autenticidad en el ámbito internacional, por lo que ningún otro tipo de autentificación necesaria para su uso.

EJEMPLOS: Entre los documentos a traducir en un jurado para su legalización en los diferentes países de origen, podemos incluir los documentos emitidos por las agencias gubernamentales, los notarios, los tribunales, las universidades, los registros de negocios o propiedades, etc.